足迹
蓝色监狱:球队的团宠白月光
登录
关灯
护眼
字体:

蓝色监狱:球队的团宠白月光爆款热文 第39章(第1页)

将外语翻译成日语是件很难的事。

简单地转换单词是最基本的步骤,但光是这样并不能让语言听起来自然。

比如说德语的“ich”首接翻译成日语就是“私”,但在诺亚的语气中,我觉得用“俺”更贴切。

当然,我会根据情况来选择合适的词。

为了让这门语言真正“活”起来,传递说话者的情感,需要付出不少努力。

我发现我的超能力“基本上”只是简单地转换语言,如果想更进一步,还得靠自己努力。

所以每天都在不断学习,不仅丰富了日语词汇,也希望有朝一日能翻译小说或漫画,增加自己的词汇量!

我完成了诺亚的全部翻译后,世一兴奋地问道:“我就觉得诺亚会这么说!

姐姐的翻译果然最贴切!”

“是吗?

那我之前研究诺亚选手的辛苦也算有了回报。”

“你研究了什么?”

“我反复看他的视频,听他的语气,试着找到最自然的表达方式。”

我把诺亚说的话全都写下来,先翻成英文再转成日语,一遍一遍地练习,首到找到最贴切的表达。

我最近发现,随着我的努力,超能力似乎也在微微进化,现在诺亚开口时我首接就能“看到”他在说“俺”了。

“姐姐将来会当翻译家吗?”

“可能是翻译家或口译员吧,等你成了职业选手,我可以以家人优惠给你做翻译哦。”

“真的!?”

“只要我有空的话哦。”

说完这句,我突然想到“也许他将来会和男友同居”,所以留了个余地。

作为通晓一切的好姐姐,我可不会厚脸皮地住进弟弟和男友的家里。

唉,做个理解万岁的姐姐也不容易啊。

“我一定会拜托姐姐的!”

“非常欢迎!

记得挣个三亿年薪哦!”